Heil Mumei!
Ed ecco finalmente, dopo un lungo lavoro e un po’ di ritardo dovuto a una mia assenza, il secondo episodio dei nostri Karabinieri preferiti.
Nell’arco di tempo a loro disposizione, i membri del WIT Studio hanno finalmente terminato opening ed ending, che sono una gioia per gli occhi (oltre a essere based Chelly e Aimer). Giunge tuttavia notizia che pure in questo episodio abbiano rushato alcuni cut, ma onestamente il risultato è talmente migliore rispetto al precedente rush che /sbattecazzo.
Sostanzialmente c’è poco da dire, se non che difficilmente in questa stagione vi siano anime a questo livello.
E, poiché siamo stronzi nel midollo, vi lasciamo con un dubbio, con un’ipotesi:
Inoltre, una piccola nota di cui probabilmente non vi frega nulla: come potrete notare dalle righe successive, lo staff è cambiato leggermente: due passate di QC al posto di una, karaoke originale by Siplas e Raye che si aggiunge all’adattamento.
In collaborazione con Organizzazione XIII
Staff
Traduzione, Logo, Karaoke, QC: Siplas
Adattamento: Siplas, EHF feat. Raye Pennobear
Timing, Typesetting, Encode x264: DDY
Check, Timing, QC, Encode HEVC, Sigle: EHF
JCheck: Raye Pennobear
Alla prossima! ^^
NOTE
Min. 02:29 – Deliri di Okochi, anche se poi abbiamo trovato un tweet sul concept del Cannone Perforante. Lo potete trovare più in basso nel post. [Originale: 炸薬の量を増やしたらちゃんと 金属蒸気が針状に とがった。]
Min. 03:22 – “Kitayama feat. Raye, e qui arriva il primo problema: 1 chou = 60 ken = 0,1091 Km; 1 ri = 36 chou = 3,927 Km; però c’è un antico Ri di circa 600 m. Può essere visto in uso per esempio nei nomi delle spiagge: Kujūkuri-hama è 99 ri (kyu/ku = 9, juu = 10 o decina), circa 60 km. Shichiri-hama è lunga 7 ri (shichi = 7), cioè 4,2 km. Anche se l’uso evidenzia l’esistenza di questo vecchio Ri, trovarne ulteriori informazioni è molto difficile. Ora, usiamo il Ri tradizionale o il secondo Ri? Onestamente il problema si pone perché non sembra proprio che la fortezza d’acciaio disti praticamente quasi 9km, ma potremmo sbagliarci. In ogni caso, le due possibilità sono: 1) 8,7268km (le faremmo dire “circa 8,7 km da qui” o “circa 8 chilometri e 726 metri da qui”), 2) circa 1,334km (le faremmo dire “circa 1,3 km da qui” o “circa 1 chilometro e 334 metri da qui”).” / Min. 03:25 – “Ok, 9km in 30 minuti? dipende se intende che deve proteggere la gente per 30 minuti (e in quel caso dubito che tutti quelli, col carico e via andare, facciano 9km in 30 min)(anche se, comunque, di contro, 30 min per appena neanche 1,5km è troppo)(?) oppure si riferisce semplicemente a lei stessa, oppure sta spoilerando che le mancano 30 minuti prima di addormentarsi (??).” / Min. 03:28 – “Ho capito, chiederò a Okochi/Araki su Twitter.” || Sostanzialmente, tutte seghe mentali inutili, visto che Okochi ha confermato che il sistema metrico fosse semplicemente quello standard, indi: 2 ri e 8 chou = 8,7268km.
Min. 03:45 – Qui si passa dal “-sama” al “-dono” ma, considerando il soggetto che parla, abbiamo lasciato tranquillamente “Nobile”.
Min. 04:15 – In realtà dice “Mumei-san”, ma abbiamo messo “Venerabile”, visto come l’hanno trattata lo scorso episodio.
Min. 05:04 – Intende che visto che c’è vento, non può ucciderli da troppo lontano perché i proiettili non seguono la giusta traiettoria.
Min. 05:13 – Rokkon 六根 si riferisce ai 6 sensi. Sho jo 清浄 si riferisce alla purezza/purificazione. E’ la pratica di purificarsi distaccandosi dai 6 sensi (il sesto è la mente, la percezione, il senso dei fenomeni). Abbiamo deciso di mettere sia originale che traduzione.
Min. 09:07 – 車庫, che indica proprio un deposito di vetture.
Min. 10:27 – Link.
Min. 16:22 – 信号灯, un semaforo, praticamente.
Min. 16:26 – Più che scambio, abbassa il ponte levatoio, eppure in originale è proprio 切り替え.
Ending: è risaputo che i jappi a volte tirino fuori testi con poco senso in altre lingue, quindi abbiamo adattato pesantemente, sfruttando anche la maggior parte dell’internetto.
TWEET UTILI/INTERESSANTI
【カバネリメモ】カバネの脅威に溢れる日ノ本において「駅」を結ぶ鉄道網だけが唯一安定した流通路であり、それぞれの「駅」はお互いの生産物を融通しあうことで人々は生活を保っている。
顕金駅は製鉄や蒸気機関等の重工業を生業とする駅であった。 pic.twitter.com/AYKqPuS9VP— 甲鉄城のカバネリ (@anime_kabaneri) 25 aprile 2016
「ninelie」MV、ちょっぴりだけれど観ていただけましたか? chellyさんとの歌。それぞれのパート、すでに聴き分けてくださっている方もいて、嬉しいな。ぜひ聴き込んでほしい一曲です。Aimerhttps://t.co/uB2SC9ik14
— Aimer&staff (@Aimer_and_staff) 22 aprile 2016
5月18日発売『甲鉄城のカバネリ ORIGINAL SOUNDTRACK』全曲ダイジェストMVを公式ホームページにて公開中! 2話の無名ちゃん戦闘シーンは2曲目です。https://t.co/bUybKrtMJQ #カバネリ pic.twitter.com/nnFk2ZWnr1
— 甲鉄城のカバネリ (@anime_kabaneri) 22 aprile 2016
【原画瓦版】4/23(土)から昨夜放送しました「甲鉄城のカバネリ」第二話の複製原画を展示します。場所は秋葉原のアニメイトACZ店(11時~21時30分)。1週間限定展示ですのでぜひご覧になってください! #カバネリ pic.twitter.com/9MciuzAyWR
— WIT_STUDIO (@WIT_STUDIO) 22 aprile 2016
カバネリ二話放送が待ちきれないので3D参考の供養でも。生駒たちの職場、扇形庫です。「やっぱ列車庫と言えば扇形庫っスよ!」と主張して採用してもらったものの、「パースが取り辛い!」と言われて三日で作りました。役には立った・・・はず pic.twitter.com/bsxix6MZs0
— カッサー (@konohusi) 21 aprile 2016
カバネ2話参加してますので是非みてください〜!
OPでは列車の上でドンパチな1カットやってます。
ちなみに特効処理と同じTVPというソフトで作画してますよ。(LOだから良いよね…) pic.twitter.com/yxP5WZg1Kd— ちゃう (@chau_kotori) 21 aprile 2016
【カバネリメモ】
カバネの心臓は鋼鉄の皮膜に覆われている。この皮膜に覆われた心臓を破壊しない限りカバネは滅びることはない。
この時代の主武器である蒸気銃(通称、蒸気筒)では心臓皮膜を破壊することが非常に困難である。#カバネリ pic.twitter.com/A4lTPi3WLb— 甲鉄城のカバネリ (@anime_kabaneri) 21 aprile 2016
【カバネリメモ】
火薬爆発の衝撃波を金属板にぶつけることで金属噴流が発生することを発見した生駒が、金属噴流を生み出す特殊な弾頭(通称、噴流弾)を発明。
これを利用し、鋲打ち機を改造した射出機と合わせて「ツラヌキ筒」と名付けた。 pic.twitter.com/Wbg3Xhuw69— 甲鉄城のカバネリ (@anime_kabaneri) 20 aprile 2016
【コスプレイモード/5月号】にて紹介されました!今年の夏のコミケでカバネリコスプレしてくれてる人がいたら嬉しいなぁ…
ね!皆さん!期待してます!#カバネリ pic.twitter.com/7zJ7fFpngm— 甲鉄城のカバネリ (@anime_kabaneri) 14 aprile 2016
【第2話:明けぬ夜】なんとか助かった生駒は、顕金駅に唯一残された駿城・甲鉄城に向かう。一方、カバネの中に取り残された菖蒲たちの前に、幼い少女・無名が現れた。彼女はその超絶の戦闘力で、甲鉄城への脱出路を切り開いていく。#カバネリ pic.twitter.com/06kP51ypiR
— 甲鉄城のカバネリ (@anime_kabaneri) 14 aprile 2016