Koutetsujou no Kabaneri – 02

[DameDesuYo] Koutetsujou no Kabaneri - 02 (1280x720 10bit AAC) [AA1A3611]_001_12430

Heil Mumei!

Ed ecco finalmente, dopo un lungo lavoro e un po’ di ritardo dovuto a una mia assenza, il secondo episodio dei nostri Karabinieri preferiti.

Nell’arco di tempo a loro disposizione, i membri del WIT Studio hanno finalmente terminato opening ed ending, che sono una gioia per gli occhi (oltre a essere based Chelly e Aimer). Giunge tuttavia notizia che pure in questo episodio abbiano rushato alcuni cut, ma onestamente il risultato è talmente migliore rispetto al precedente rush che /sbattecazzo.

Sostanzialmente c’è poco da dire, se non che difficilmente in questa stagione vi siano anime a questo livello.

E, poiché siamo stronzi nel midollo, vi lasciamo con un dubbio, con un’ipotesi:

Spoiler

EJ1HTQS

[riduci]

Inoltre, una piccola nota di cui probabilmente non vi frega nulla: come potrete notare dalle righe successive, lo staff è cambiato leggermente: due passate di QC al posto di una, karaoke originale by Siplas e Raye che si aggiunge all’adattamento.

In collaborazione con Organizzazione XIII

Staff
Traduzione, Logo, Karaoke, QC: Siplas
Adattamento: Siplas, EHF feat. Raye Pennobear
Timing, Typesetting, Encode x264: DDY
Check, Timing, QC, Encode HEVC, Sigle: EHF
JCheck: Raye Pennobear

Alla prossima! ^^

NOTE

Min. 02:29 – Deliri di Okochi, anche se poi abbiamo trovato un tweet sul concept del Cannone Perforante. Lo potete trovare più in basso nel post. [Originale: 炸薬の量を増やしたらちゃんと 金属蒸気が針状に とがった。]

Min. 03:22 – “Kitayama feat. Raye, e qui arriva il primo problema: 1 chou = 60 ken = 0,1091 Km; 1 ri = 36 chou = 3,927 Km; però c’è un antico Ri di circa 600 m. Può essere visto in uso per esempio nei nomi delle spiagge: Kujūkuri-hama è 99 ri (kyu/ku = 9, juu = 10 o decina), circa 60 km. Shichiri-hama è lunga 7 ri (shichi = 7), cioè 4,2 km. Anche se l’uso evidenzia l’esistenza di questo vecchio Ri, trovarne ulteriori informazioni è molto difficile. Ora, usiamo il Ri tradizionale o il secondo Ri? Onestamente il problema si pone perché non sembra proprio che la fortezza d’acciaio disti praticamente quasi 9km, ma potremmo sbagliarci. In ogni caso, le due possibilità sono: 1) 8,7268km (le faremmo dire “circa 8,7 km da qui” o “circa 8 chilometri e 726 metri da qui”), 2) circa 1,334km (le faremmo dire “circa 1,3 km da qui” o “circa 1 chilometro e 334 metri da qui”).” / Min. 03:25 – “Ok, 9km in 30 minuti? dipende se intende che deve proteggere la gente per 30 minuti (e in quel caso dubito che tutti quelli, col carico e via andare, facciano 9km in 30 min)(anche se, comunque, di contro, 30 min per appena neanche 1,5km è troppo)(?) oppure si riferisce semplicemente a lei stessa, oppure sta spoilerando che le mancano 30 minuti prima di addormentarsi (??).” / Min. 03:28 – “Ho capito, chiederò a Okochi/Araki su Twitter.” || Sostanzialmente, tutte seghe mentali inutili, visto che Okochi ha confermato che il sistema metrico fosse semplicemente quello standard, indi: 2 ri e 8 chou = 8,7268km.

Min. 03:45 – Qui si passa dal “-sama” al “-dono” ma, considerando il soggetto che parla, abbiamo lasciato tranquillamente “Nobile”.

Min. 04:15 – In realtà dice “Mumei-san”, ma abbiamo messo “Venerabile”, visto come l’hanno trattata lo scorso episodio.

Min. 05:04 – Intende che visto che c’è vento, non può ucciderli da troppo lontano perché i proiettili non seguono la giusta traiettoria.

Min. 05:13 – Rokkon 六根 si riferisce ai 6 sensi. Sho jo 清浄 si riferisce alla purezza/purificazione. E’ la pratica di purificarsi distaccandosi dai 6 sensi (il sesto è la mente, la percezione, il senso dei fenomeni). Abbiamo deciso di mettere sia originale che traduzione.

Min. 09:07 – 車庫, che indica proprio un deposito di vetture.

Min. 10:27Link.

Min. 16:22 – 信号灯, un semaforo, praticamente.

Min. 16:26 – Più che scambio, abbassa il ponte levatoio, eppure in originale è proprio 切り替え.

Ending: è risaputo che i jappi a volte tirino fuori testi con poco senso in altre lingue, quindi abbiamo adattato pesantemente, sfruttando anche la maggior parte dell’internetto.

TWEET UTILI/INTERESSANTI

[DameDesuYo] Koutetsujou no Kabaneri - 02 (1280x720 10bit AAC) [AA1A3611]_001_4074

[DameDesuYo] Koutetsujou no Kabaneri - 02 (1280x720 10bit AAC) [AA1A3611]_001_12786

Koutetsujou no Kabaneri – 02 Leggi tutto »

Flying Witch – 03

[Asenshi] Flying Witch - 03 [E02692EF]_001_30200

Per noi va benissimo. Anzi, avvisaci, che magari ti facciamo trovare una stanza ;)

Con qualche giorno di ritardo, ma ogni cosa arriva. Fra qualche giorno ci metteremo in pari con l’episodio 4 :)

Detto ciò, onee-san is gud, onee-san is stupro. Semper fidelis. Trallallero trallallà. Tette.

Ok.

Piccolo aggiornamento dello staff:
Staff
Traduzione, Logo, Sigle: elpinni
Adattamento: elpinni, EHF
Check, Remux, Seed: EHF
Tutto il resto: Asenshi

Da questo episodio c’è anche l’ending perché è uscito il booklet :)

In collaborazione con Whine-Subs.

Alla prossima! ^^

[Asenshi] Flying Witch - 03 [E02692EF]_001_12365

[Asenshi] Flying Witch - 03 [E02692EF]_001_16041

[Asenshi] Flying Witch - 03 [E02692EF]_001_17083

[Asenshi] Flying Witch - 03 [E02692EF]_001_23720

[Asenshi] Flying Witch - 03 [E02692EF]_001_24003

[Asenshi] Flying Witch - 03 [E02692EF]_001_27047

[Asenshi] Flying Witch - 03 [E02692EF]_001_27098

Flying Witch – 03 Leggi tutto »